房产资讯网
欢迎来到房产资讯网

网站首页 房产销售 房产销售员英文翻译,房产销售员英文翻译怎么写

房产销售员英文翻译,房产销售员英文翻译怎么写

房产资讯网 2024-11-28 12:45:02 房产销售 0

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于房产销售员英文翻译的问题,于是小编就整理了1个相关介绍房产销售员英文翻译的解答,让我们一起看看吧。

服装销售中所说的FAB是?

FAB,全称FAB法则,即属性,作用,益处的法则,FAB对应的是三个英文单词:Feature、Advantage和Benefit,按照这样的顺序来介绍,就是说服性演讲的结构,它达到的效果就是让客户相信是最好的。F即features:属性;advantages:(转化)作用;benefits:利益。

房产销售员英文翻译,房产销售员英文翻译怎么写

1.属性(Feature)这个单词需要注意,经常把它翻译成特征或特点,而且很多销售人员至今还把它翻译成特征或特点。特征,顾名思义就是区别于竞争对手的地方。当介绍产品且与竞争对手的产品进行比较时,就会让客户产生一定的抵触情绪。原因是在销售的FAB中不应把Feature翻译成特征或特点,而应翻译成属性,即产品所包含的客观现实,所具有的属性。比如,讲台是木头做的,木头做的就是产品所包含的某项客观现实、属性(Feature)。

2.作用(Advantage)很多销售人员顾名思义地把它翻译成了优点,优点就是比竞争对手好的方面,这自然会让客户产生更大的抵触情绪,因为所面临的竞争对手非常多,相似的产品也很多,产品不可能比所有的产品都好。现实中的每一个产品都有各自的特征,当说产品的某个功能比竞争对手好的时候,客户就会产生非常大的抵触情绪。实际上,在销售中把A(Advantage)翻译成作用会更好一些,作用(Advantage)就是能够给客户带来的用处。

3.益处(Benefit)就是给客户带来的利益。比如,讲台是木头做的,那么木头做的给客户带来的益处就是非常轻便。FAB应该这样解释,这个讲台是木头做的,搬起来很轻便,所以使用非常方便。这样的结构,是说服性的演讲的结构,只有这样的结构才能让客户觉得产品满足了客户的需求,并且愿意购买产品。

到此,以上就是小编对于房产销售员英文翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于房产销售员英文翻译的1点解答对大家有用。

相关推荐:

猜你喜欢